.. عن اللغة الروسية , ترجم محمد الأمين قصيدتين للشاعر الروسي / الأميركي يوسف برودسكي , ننشرهما في موقع ” ميزان الزمان ” الأدبي في بيروت :
-1-
” صمتي هو بكمي”
صمتي هو بكمي ،
ومع ذلك ثقيل-
هو الخوف من اللّجام ،
لمن نشكو من النير ،
لمن سنحكي
كيف نقضي حياتنا
كم هو متأخر عند منتصف الليل
ان تبحث عن قمر كعين البيض المقلي خلف الستارة عود ثقاب مضاء،
باليد أنفض غبار الجنون
من شظايا أبتسامة صفراء في الكتابة.
مثل هذا السلوقي ،
اكثر كثافة من دبس السكر هناك.
لا تدهن
ولكن شخص ما
اصيب بكسر في الركبة والكوع ،مرة أخرى
قطع من صمت مقصوص .
الشاعر الروسي يوسف برودسكي
-2-
” الدمعة المذروفة”
*** ***
الدمعة المذروفة
أستحضرها من المستقبل
سوف أضعها في خاتم
فتنظرين إليه
وتضعينه في البنصر حتماً.
“آه ، عند الأزواج الآخرين،
خواتم من ذهب
أقراط من لؤلؤ
عندي- دمعة،
فيروز سائل ، يجف في الصباح”.
أرتدي الخاتم طالما انه
مرئيّ من بعيد،
وبعدها يلتقطه آخر
ويملّ من الاحتفاظ به
سيكون هناك ما يمكن اسقاطه
ليلاً في البئر.
( جميع الحقوق محفوظة للمترجم الأدبي محمد الأمين )
-×-×-×-×-×-
نبذة عن الشاعر :
يوسف برودسكي – شاعر أمريكي روسي
يعتبر من أهم شعراء القرن العشرين ولد عند بداية الحرب العالمية الثانية سنة ١٩٤٠ في مدينة لينينغراد ونفي من روسيا حيث هاجر الى امريكا وحصل سنة ١٩٧٨ على جائزة نوبل عن كامل أعماله
ترك إرثاً شعرياً وثقاقياً كبيراً .. توفي في الأول من شباط ١٩٩٦